Испанский язык

Различия временных форм глагола в испанском языке Испании и Латинской Америки



  1. Временные формы глагола и их функции в пиренейском нормативном варианте испанского языка

 

Перед тем, как начать рассматривать различия между временными формами, рассмотрим сначала нормы употребления временных форм литературного испанского языка, описанные в Грамматике Испанской Королевской Академии и их толкование различными лингвистами, в том числе и отечественными.

 

1.1. Настоящее время

Настоящее время Presente de Indicativo обозначает всё, что делается и происходит в данный момент: soy, escribo, llueve [Gramática de la Real Academia Española 1931: 150]. Оно выражает конкретное действие, происходящее в момент речи. Употребляется со следующими обстоятельствами времени: hoy, ahora, en este momento, actualmente, cada día, a veces, a menudo и т.д. ¿Por qué no me escuchas? Ahora los chicos juegan al fútbol; de costumbre me levanto a las ocho de la mañana [Francisca Castro 2000].

В испанском языке настоящее время не обязательно относится к данному моменту, а может охватывать гораздо большее временнoе пространство. Настоящее противостоит с одной стороны будущему, с другой — прошедшему. Бельо определяет Presente как «сосуществование признака (=сказуемого) с моментом речи» [A. Bello: §622, 623].

Р. Ленца не удовлетворяет определение Бельо, и он добавляет, что глагольная форма настоящего времени прежде всего обозначает обычное действие (la acción habitual), периодическое или длящееся, без ограничения во времени и т.д. Перечисляя различные виды «настоящего», Ленц, кроме того, прибегает к противопоставлению особых видов: Presente "práctico" (с более широким значением) и "teórico" (совпадающим с моментом речи) [La oración...: § 297 и след.]. Амадо Алонсо и Энрикес Уренья отмечают, что в Presente действие глагола совпадает с актом речи, но это не означает ещё, что действие происходит только в данный момент (No indica pues, que ocurra solamente en la actualidad, sino que ocurre en la actualidad. Рока Понс подчеркивает, что Presente имперфективно, но иначе, чем Imperfecto. Presente предельных глаголов выражает настоящее не в смысле актуальной реализации действия, например, “llega” не указывает вообще совпадения осуществления действия с моментом речи, а скорее обозначает приближение к завершению процесса. В исключительных случаях и с предельными глаголами возможно выражение мгновенного действия в настоящем, например: lo expulso de Vd. de [J. R o c a P o n s: 47]. Обычно различают el Presente actual и el Presente habitual, выражающие действие на протяжении настоящего времени, которое не совпадает с моментом речи, а лишь пересекается с ним [Фирсова: 135]. Подобная актуальность может иметь настолько общий характер, что она захватывает и прошедшее, когда речь идет о действии, которое всегда осуществлялось: — Tengo vino... — dijo ella, con timidez. Si usted quiere... Lo guardo, siempre, para cuando viene a verme mi Manuel (A. M. Matute). Настоящее обычное может противополагаться прошедшему или будущему. El Presente General близко к обычному настоящему (Presente Habitual), оно имеет как бы вневременной характер, менее дифференцировано по сравнению с прошедшим и будущим, можно сказать более нейтрально в отношении времени. Оно служит для выражения общеизвестных понятий, законов природы и т.п.: El sentimentalismo vano, el misticismo, la fiebre, la alucinación, el delirio, desaparecen, y el que antes era enfermo, hoy está sano, y se goza con placer indecible en la justa apreciación de las cosas (B. Pérez Galdós) [Васильева-Шведе 1972: 155].

 

1.2. Прошедшее время

Прошедшее время Pretérito указывает на то, что какое-то действие мело место в прошлом, произошло или было выполнено: fui, escribí, llovió [Gramática de la Real Academia Española 1931: 160].

Pretérito Imperfecto выражает незаконченное действие в прошлом, которое осуществляется одновременно с другим прошедшим действием или моментом. И обычно употребляется со следующими обстоятельствами времени: todos los días, de ordinario, habitualmente. Cuando salí a la calle, llovía a cántaros; habitualmente compraba periódicos a las ocho.

Pretérito Indefinido выражает законченное во времени прошедшее действие, предшествующее моменту речи и не зависящее от какого-либо другого действия. В предложении обычно употребляется с такими обстоятельствами времени, как ayer, anteayer, aquel día, el mes pasado, dos años atrás и т.д. Mi hermano llegó hace un mes; ayer lo supe; dos años atrás terminé el colegio.

Pretérito Perfecto обозначает завершённое действие, связанное с настоящим моментом самим результатом этого действия. И обычно употребляется с обстоятельствами времени: hoy, siempre, esta mañana, esta semana, este mes, todavía, ya, nunca, últimamente и т.д. Todavía no han visto nada; he escrito un artículo.

Pretérito Pluscuamperfecto выражает законченное действие, которое предшествует другому прошедшему действию или моменту. Разрыв во времени между двумя действиями может быть значительным. И употребляется преимущественно в придаточных предложениях. El no era de Madrid, pero había venido a la capital muy niño [Francisca Castro 2000].

Прошедшее в испанском языке обладает наиболее разнообразными временными оттенками. В испанской временной системе различаются временные формы абсолютные и относительные; первые служат для выражения действия самого по себе, как независимого, а вторые — для выражения его в отношении к другому действию или моменту времени. Сложное прошедшее (Pretérito Compuesto или Presente Perfecto) и простое (Pretérito Simple) по существу своему абсолютны, а предпрошедшие (Pluscuamperfecto и Pretérito Anterior) в основном относительны. Imperfecto по преимуществу относительно. Но и так называемые абсолютные временные формы могут употребляться в относительной функции, например: No bien se sosegó, principió a desnudarse con una celeridad febril (P. A. de Alarcón). Между значениями временных форм прошедшего времени (имперфект, прошедшее простое и сложное) существует различие. Что касается различия по большей или меньшей давности действия, то между значениями имперфекта и простого прошедшего такого различия нет, и имперфект лишь имеет более относительный характер, чем простое прошедшее (которое часто называют также абсолютным претеритом).

Когда действие, о котором говорится, считается настоящим актуальным по отношению к другому в прошлом, такое время называется Pretérito Imperfecto [Gramática de la Real Academia Española: 167]. Например, llegó mi hermano al mismo tiempo que yo le escribía.

Но между этими временами и сложным прошедшим (Pretérito Perfecto) может существовать различие по времени. Следует учитывать то, что в значении сложного прошедшего имеется двойственность: с одной стороны, выражение действия, законченного в прошлом и связанного с настоящим, с другой стороны, результат этого действия. Испанское прошедшее сложное (с глаголом haber) служит для выражения первого, тогда как испанские аналитические формы с глаголом tener и estar с причастием — для второго, как и древнегреческий перфект. В испанском перфектные (сложные) формы (haber+причастие) обозначают как бы предшествование действию, выражаемому соотносительной простой формой. Так, перфектная (сложная) форма (Presente Perfecto или Pretérito Compuesto) выражает предшествование настоящему (Presente). Предпрошедшее (Pluscuamperfecto) — предшествование претериту (Pretérito Simple), будущее перфектное или сложное (Futuro Perfecto или Compuesto) — будущему простому (Futuro Simple) и т.д. В сослагательном наклонении (Modo Subjuntivo) перфектные (сложные) формы выражают также предшествование — Presente Perfecto (или Pretérito Compuesto) de Subjuntivo — в плане настоящего, по отношению к действию, выраженному настоящим (Presente) и относящемуся к настоящему или будущему и оба Pluscuamperfecto I и II — в плане прошедшего, по отношению к действию, выраженному Imperfecto I или II и другими временными формами прошедшего времени. Сложное прошедшее (Presente Perfecto или Pretérito Compuesto) употребляется главным образом в разговорной речи: Ya ve usted: por ahí dicen que estoy loca. Loca porque le he quitado del campo y le he mandado a aprender un oficio. Porque no quiero que sea un hombre quemado por la tierra, como fue su pobre padre (A. M. Matute). Одно и то же прошедшее действие может выражать, в зависимости от обстоятельств, относительное временное значение в любой из трех временных форм прошедшего времени, а также видовой характер действия. Однако, хотя и не всегда, настоящий интерес к действию в прошедшем сложном передается в большой временной близости этой формы к настоящему. Если сравнить следующие формы: yo pedía, yo pedí, yo he pedido, то между ними трудно обнаружить какую-либо временную разницу как абсолютную, так и относительную. Чаще всего временное различие между значениями имперфекта и простого прошедшего вместе с видовым различием выражается в относительном характере имперфекта и в абсолютном характере простого прошедшего; а также разница между имперфектом и сложным прошедшим заключается в том, что оно является абсолютным. Но большею частью различие между всеми этими тремя временными формами глагола — видовое, хотя оно и является второстепенным по отношению к временному. Pluscuamperfecto и Pretérito Anterior по существу своему относительны. С точки зрения времени они выражают действие, предшествующее другому действию или времени в прошлом. Различие между ними заключается в том, что Pretérito Anterior выражает действие, непосредственно предшествующее другому действию или моменту времени в прошлом: Aun nо nos habíamos sentado a la mesa cuando llamaron al médico (A. M. Matute) и Yo había pensado al principio que Dolores quería hacerme alguna confidencia pero en seguida comprendí que había huido del Bahondillo por el mismo reflejo que yo (J. Goytisolo); Así que me hubo lavado y aliсado un poco, salí a dar un paseo por la ciudad (A. Palacio Valdés). В современной норме испанского языка Pretérito anterior фактически вышел из употребления, уступив свое малозаметное место простому прошедшему. Например: Apenas terminé de comer (a не hube terminado de comer) besé al abuelo y fingí subir a acostarme (A. M. Matute); Lope buscó las botas y se las calzó. En la cocina, Francisca, la hija, había calentado patatas con pimentón. Lope las engulló de prisa, con la cuchara de aluminio goteando a cada bocado [Васильева-Шведе 1972: 156-158].

 

1.3. Будущее время

Будущее время выражает то, что должно случиться, что должно сделаться или произойти после настоящего: será, escribirá, lloverá [Gramática de la Real Academia Española 1931: 155].

Futuro Simple употребляется со следующими обстоятельствами времени: mañana, pasado mañana, dentro de, la semana que viene и т.д.

Временные формы будущего времени в испанском языке служат для выражения действия, которому предстоит осуществиться. Так, с временным значением для выражения будущего действия, т.е. последующего по отношению к моменту речи, употребляется глагольная форма Futuro Simple: Yo estaré allí después de media noche. Te diré lo que he resuelto y lo que debes hacer... Ya te contaré. Esto es largo y debe ser hablado. He jurado que esta ausencia de ti concluirá pronto, y concluirá. El corazón me dice que te veré. Maldito sea yo si no te veo. Глаголы движения со значением «ходить», «приходить » и т.п. часто употребляются вообще для выражения будущего действия и отнюдь не всегда с оттенком близкого будущего: Mañana estará la casa de bote en bote: toda la parentela del alcalde y mil gorrones que se vienen a celebrar a esta casa la fiesta... [Васильева-Шведе 1972: 153].

В испанском языке кроме формы простого абсолютного будущего индикатива (Futuro Simple) имеется и сложная форма (Futuro Compuesto) относительного будущего. В форме сложного будущего выражается вероятность в прошлом: Sí: en mi segundo — afirmé señalando al techo — vive la querida del director de no sé que ramo; una tal Felisa, que llaman la chocolatera... La habrás oído nombrar; la habrás visto alguna vez. Es guapa, un poquito ajada (B. Pérez Galdós). Futuro Compuesto (или Anterior) служит для выражения предбудущего, т.е. действия, предшествующего другому действию или моменту времени в будущем. Обе формы кондиционала (Condicional) некоторыми грамматистами рассматриваются как формы будущего времени, например, Хили и Гайя называет Condicional гипотетическим будущим (el Futuro Hipotético) [Gili y Gaya: 145—152]. Кондиционал действительно может иметь значение будущего по отношению к прошедшему: Sabía que Antonio la mataría. Estaba segura de que la mataría. Le conocía bien (A. M. Matute); Total: que nos despedimos en la calle de Goya, acordando que me convidaría el lunes próximo, y que yo no iría; al otro lunes debía ir retirándome un ratito después de comer (B. Pérez Galdós); выражение будущего по отношению к настоящему: — Mira lo que te digo, muchacha: este año bajarás a la fiesta. ...Así es. Bien tendrás danza y baile, Eloísa. ¡Malo será que no encuentres buen novio!... Y, de éstas, pronto celebraremos bodas. ¡Te aseguro que te haré buenas bodas, Eloísa! (A. M. Matute). Формы будущего времени сослагательного наклонения фактически в современном испанском языке не употребительны. Кроме выражения предстоящего действия Futuro может выражать действие с различными модальными оттенками, иногда заглушающими основное значение действия, которое не осуществилось (в прошлом), не осуществляется (в настоящем), но осуществление которого ожидается в будущем. Модальный оттенок возможности или уступительности, например, может относиться даже к настоящему времени или к прошедшему (serán las cinco), или в ответ как утверждение él es sabio — lo será (перевод на русский: Это будете вы? т.е. Это — вы?).

Поскольку с будущим связана известная неуверенность, представление лишь о вероятности, т.е. как о возможности так и невозможности осуществления действия, формы будущего времени имеют довольно разнообразную и порой яркую модальную окраску, например: Tráeme la ropa, Garduña, ya que estará seca... (P. A. de Alarcón); ¡Que hora será! — Serán las tres и т.п. В подобном употреблении модальное значение выступает на первый план, а временная отнесенность к будущему стирается, и действие может быть отнесено к настоящему [Фирсова: 142].

 

1.4. Общие нормативные вторичные функции временных форм глагола для латиноамериканского и пиренейского вариантов испанского языка


 

Использование вторичных функций временных форм глагола, соответствующих нормативной грамматике испанского языка, наблюдается на всей территории испаноязычного мира. Однако, грамматических времён, имеющих такие функции, чрезвычайно мало, и данные транспозиции в индикативе ограничиваются всего одним временем – Presente.

Это подтверждается данными проведённого нами опроса, в ходе которого были разосланы 10 предложений, включающих в себя данное явление транспозиции. Участникам опроса предлагалось проанализировать фразы и подтвердить либо опровергнуть факт использования этого явления в их повседневной жизни. По результатам опроса можно определить, что употребление Presente в функциях Pretérito Indefinido, Pretérito Imperfecto, Pretérito Perfecto и Futuro Simple является явлением повсеместным. Ниже приводим предожения, вошедшие в опросный лист:

 

1) Ayer voy por la calle y me detiene un policía;

2) El otro día me llama un amigo y dice que necesita mi ayuda;

3) Ya pensaba que iba a descansar aquella noche y de pronto me llega una mala noticia;

4) Esta mañana suena el despertador y yo no puedo encontrar fuerzas para levantarme;

5) Imagínate, ayer María le hace una declaración amorosa a Juan, pero éste no le hizo ni caso;

6) Todavía no le devuelven el dinero;

7) Ya era de noche cuando me llamaste ayer, ¿cómo te puedes atrever a llamarme tan tarde?

8) Mañana me levanto temprano, tomo mi mochila y voy a la estación;

9) Dentro de dos días le dan su primer sueldo;

10) No me digas que te vas (vas a emigrar del país) para siempre.

 

В результате было опрошено 62 человека из Аргентины, Чили, Перу, Эквадора, Венесуэлы, Колумбии, Гватемалы, Мексики, Доминиканской Республики, Коста Рики, Боливии и Кубы, а также Испании. Участники этой части опроса дали стопроцентный положительный ответ, подтверждающий, что все из перечисленных фраз имеют место в разговорной речи испанцев и латиноамериканцев.

Рассмотрим теперь поподробнее в чём же заключаются вторичные функции глагольных форм Presente de Indicativo.

 

1.4.1  Presente в функции Pretérito Indefinido, Pretérito Imperfecto и Pretérito Perfecto

 

В соответствии с нормативной грамматикой испанского языка, вторичной функцией Presente de Indicativo может выступать так называемое «Историческое настоящее время» (Presente Histórico) [Gramática 1931]. В этом случае презенс может заменять формы прошедшего времени, и когда речь идёт о действиях и явлениях, сравнительно отдалённых от момента речи. Когда пересказываются действия, имевшие место в прошлом, говорящий может использовать несколько альтернатив: либо пересказывать всё в презенсе, либо (что встречается ещё чаще) чередовать претеритальные формы с формами презенса: “Llegan los federales y matan a la familia aquella” (вместо llegaron и mataron); “Tengo un retrato de ella, ya cuando estaba grande, que anda con su velito”; “En el año 54 vienen unas gentes muy ricas de Sudamérica y…”; “El movimiento armado no fue contra don Porfirio, porque él se va en once”; “Eso pasó el año pasado, y por poco me ponen en pijama de madera” [Moreno de Alba 1978: 31].

Существуют также случаи подобной замены форм в предложениях, которые выражают эмоциональное состояние (удивление, изумление): “¡Cuál no sería mi sorpresa que me encuentro a aquel camarada…!”.

Рассмотренные выше случаи актуальны как для Испании, так и для Латинской Америки. Данные явления не являются исключительными. Нельзя забывать и тот факт, что на выбор глогольных форм может влиять не только ситуация, в которой происходит коммуникация, но и лексическое наполнение, использующееся в речи говорящего. Так например, замечено, что глагол decir и его эквиваленты, несущие претеритальный смысл, намного чаще подвержены изменению традиционных форм претерита на презенс. Кроме всего прочего следует отметить, что данное изменение форм происходит в неформальной бытовой устной речи и в меньшей степени на письме.

В таких случаях согласование времён по отношению к формам других глаголов может полностью игнорироваться: “Y vio su retrato y dice…”, “Yo no sabía que él era nadador. Me dice que si no le enseñaba, “Me pasó la mano en el hombro y me dice…”, “Fíjate, estaba yo bañándome y me habla C.” и т.д.

Хорошим примером может послужить следующий фрагмент диалога, в котором наблюдается интересная игра между претеритом и презенсом глагола decir:

 

ASí. ¡Y cómo decía de Franco! Echaba pestes de él; entonces, cuando le decía… “Ah, bueno, pero Franco ya está muy viejo; ya se va a morir pronto”.

B – Y dice

A – … “Eso sí, ni Dios lo permita”.

B – Dice: “Que no se muera; ni Dios lo permita. La que va a organizar cuando se muera”.

A – ¡Qué curioso! ¿verdad?

B – Le dije… Y cada que le decía que … que le parecía chiste, paraba el caballo. Íbamos por el parque María Luisa, y digo: “¿Es bonito este parque ¿verdad?” Y para el caballo y me dijo: “¿Bonito? ¿bonito? ¿bonito?” Así se estuvo, tres veces me dijo ¿bonito?... “Si se tira un zapato viejo y nace un clavel” [Lope Blanch 1968: 73].

Встречаются случаи, когда претеритальный перфект актуализируется с помощью форм презенса. Здесь зачастую речь идёт о фактах, произошедших непосредственно перед моментом речи: “Compañero, vengo a esto”, “No, padre, usted se equivoca” (презенс употребляется вместо форм he venido и se ha equivocado) [Moreno de Alba 1978: 31].

Очень часто Presente Negativo (обычно после todavía и эквивалентных ему слов) вытесняет Pretérito Perfecto. Возможно, это происходит из-за естественного желания упростить и сделать более живым высказывание, подчёркивая тем самым то, что предмет высказывания актуален в данный момент. Данная конструкция весьма популярна в Испании [Kany, 1969: 155 –  156].

 

ARGENTINA: El perro ... paró las orejas ... y quiso gruñir. -No hay pa qué. ... Calma y güen discurso, que entuavía no pasa [= no ha pasado] nada (César Carrizo).

ECUADOR: Todavía no me devuelven [= no me han devuelto] los pesos. Dicen que ya mismo habrá algo (Pareja). -Vea, chapita. ... -No tengo fósforos -me respondió. -Si todavía no le pido [= no le he pedido] nada (García Muñoz). В испанском языке Эквадора данная особенность, кроме того, подкрепляется аналогичной формой в кечуа: manarac shamun, что дословно означает todavía no viene [Humberto Toscano, 1953: 257].

MÉXICO: -Date priesa, Pifanio. ... Ya se metió el sol y todavía no bajas [= no has bajado] al agua a las bestias (Azuela); ¡Trabaja dende que Dios amanece! ¡Qué ha que se metió el sol ... y mírelo, no para [= no ha parado] todavía!. No nace todavía el hijo de la ... que tenga que derrotar a mi general Villa. A pesar de su carta ... a esta hora no recibo [= no he recibido] aviso del ... banco. Toavía no me bautizan, ni siquiera me han echao Tagua (Urquizo).

 

1.4.2.      Presente в функции Futuro Simple

В Испании и странах Латинской Америки наблюдается тенденция, когда синтетические формы Futuro (cantaré) вытесняются аналитическими способами выражения идеи будущего времени (he de cantar, voy a cantar), причём данная тенденция проявляется не только в фамильярном языке, но и в речи образованных испанцев и латиноамериканцев.

Данное явление также прослеживается на всей территории испаноязычного мира, однако иногда употребление аналитических конструкций настоящего времени в функции простого будущего в Латинской Америке заходет далеко за пределы нормы (такие случаи будут рассмотрены отдельно в главе, посвящённой вторичным функциям глагольных форм, отличных от нормированного употребления).

Если обратиться к истории языка, то мы увидим, что древняя форма будущего времени в латинском языке постепенно терялась, и в романских языках сформировались новые формы, образованные при помощи вспомогательных глаголов. Латинское будущее время не было полностью заимствовано романскими языками: amaré происходит от amar he, двойного элемента, который имел место даже в литературном языке XVI века (Humberto Toscazo, 1953: 256). Вспомогательный глагол haber (de) имел и имеет несколько модальных значений: долженствование, принуждение, обязательство и т.д. В качестве объяснения тенденции изменения оригинального значения данного глагола может выступить тот факт, что эти значения не всегда воспринимаются латиноамериканцами категорически, и, в связи с этим, утратив свою экспрессивность, глагол haber (de) начал использоваться для выражения будущего времени. Этот процесс послужил причиной появления формы будущего времени в испанском языке: ha (de) hablar > hablará «debe hablar, ha de hablar» > «hablará» («должен говорить» > «будет говорить, скажет»).

Обращаясь к материалам вариативных исследований английского языка, можно провести прямую парралель данного языка с испанским. В будущем времени английского языка произошли похожие изменения. Так как в начале не было глагольной формы будущего времени, использовались вспомогательные глаголы willto have the will to») и shallto be obliged to»), которые впоследствии были переосмыслены и в настоящий момент означают простое будущее время. Также в современном английском языке появились конструкции «to be about to», «to be going to» и т.д., которые способны заменить эти глаголы.

В испанском языке, наряду с новой глагольной формой будущего времени, продолжало употребляться сочетание haber de + инфинитив с его различными значениями. Предположительно даже, что в разговорной речи это сочетание всегда было более употребительно, чем новая форма. Даже в литературном языке форма будущего времени в виде сращения инфинитива и настоящего времени от глагола haber появилась только в XVI веке. Haber de и haber считались практически эквивалентными и отличались только некоторыми особенностями в редких случаях.

В настоящее время haber de + инфинитив во многих регионах испаноязычного мира, а особенно в Латинской Америке, представляет собой простое будущее время. В некоторых случаях предлог de опускается.

Следует отметить, что в странах Латинской Америки форма Futuro de Probabilidad используется значительно реже, чем в Испании. На американском континенте её заменяет сочетание haber de + инфинитив. Например: serán las doce заменяется перифрастической формой в настоящем времени han de ser las doce.

 

ARGENTINA: Mejor he de ir yo [= iré yo] a sorprenderlos ... esta tarde ya he de arreglar [= arreglaré] todo para ir allá (Cesar Carrizo); -Después te hemo de contar bien. -¡No se atropellen, señores, que pa todos ha de haber! (Lynch); ¿Y caso que te hagan juerza en contra, has de decir que si no te dejan casar conmigo, has de matarte con cuchillo, veleno u lo que sea? -¿Me parece que si no vine antes no ha de haber sido [= no habrá sido] el vicio? (Lynch). Pero donde la otra vida hay volver [= ha de volver = volverá] mi ánima en pena en tu busca (César Carrizo).

chile: Seña es que //' ha de poner [= le pondrá] toas las impedías pa que sea enterra en sagrao; ¡nunca si ha de saber quién ha sío! Nú' ha d'estar lloviendo, porque nu' hay nubes. Cuando vi la tierra medio colora: Nú' ha de ser sangre, igo; -Un entierro ha de ser; No ha de estar estudiando; Lo vide de pasa. El ha de ser, digo yo (Latorre).

BOLIVIA: Los del pueblo no han de comprarnos gran cosa, pero han de venir de las haciendas. -¿Quieres ofrecernos hospedaje por esta noche en tu casa? Hemos de pagarte; Oye, madre; has de encontrar en el atado un poco de maíz. -¡Pero chica, te has de malar! (Arguedas).

PERÚ: Comues temprano han querer [= querrán] pasar (Barrandes).

ECUADOR: -Y por esta porquería el clérigo te ha de haber sacado lo menos unos veinte sucres (Icaza). ¿Ha de ser [= será] posible? ... ¿Ha de haber [= habrá] paciencia? ... Ya han de ser las cuatro (Pareja). (В данном случае словосочетание han de ser заменяет формы Futuro Potencial).

Todas las familias han de venir; apenas yo llegue a la otra hacienda, le he mandar (Icaza). -Ve, monstruo, no me llames hijita porque he de tener iras y no he de poder tomar el chocolate (García Muñoz); Papacito, no tomes porque te has de chumar; Éste le hemos de dejar en cuatro "ríales"; -¡Vamos pronto, hijita, que los bebés han de estar llorando! -¿Verdad que una color verde me ha de sentar?

 

Из всего вышесказанного можно заключить, что в нормативном пиренейском варианте испанского языка достаточно чётко разграничиваются типы категории времени. Рамки относительного времени не так сильно стёрты, как в латиноамериканских нормах и достаточно строго соблюдаются жителями Пиренейского полуострова.

Так же надо обратить внимание на то, что единственным временем, которое могло бы выполнять общие как для латиноамериканского, так и для пиренейского вариантов испанского языка вторичные функции, является Presente. Данная вторичная функция является расширенным настоящим и может выполнять роль Pretérito Indefinido, Pretérito Imperfecto, Pretérito Perfecto и Futuro Simple. Другие вторичные функции не были зафиксированы в испанской нормативной грамматике.


 

2.                 ВТОРИЧНЫЕ ФУНКЦИИ ВРЕМЕННЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА В ЛАТИНОАМЕРИКАНСКОМ ВАРИАНТЕ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА

 

Рассматриваемые ниже вторичные функции глагольных форм – явления, не соответствующие нормативной грамматике испанского языка, но употребление временных форм с данными функциями является достаточно частотным в различных странах Латинской Америки. Следует отметить тот факт, что то или иное явление транспозиции отнюдь не всегда наблюдается на всей территории Латинской Америки и может относится к каким-то определённым национальным вариантам или только к одному национальному варианту, одной стране. В связи с этим, в работе конкретно указываются национальные варианты, для которых актуальна данная транспозиция.

 

2.1. Вторичные функции форм прошедшего времени

 

2.1.1 Indefinido в функции Presente и Futuro Simple

Достаточно хорошо известны случаи употребления Indefinido в качестве Pretérito Perfecto (обычно с наличием наречия «ya»): ya se acabó; ya pasó; ya se fue и т.д. [A. Rosenblat: 1970, 37]

Благодаря известному испаноамериканскому пристрастию к Indefinido, подобное употребление форм перешло и на другие глаголы. В особенности это касается глагола estar: ya estuvo вместо ya está [Juan M. Lope Blanch: 1977, 46].

Кроме того, принимая во внимание тот факт, что Presente может использоваться вместо Futuro Inmediato (Próximo), глаголы в Indefinido такие, как ya etuvo стало означать повторяющееся действие в Futuro Inmediato.

В Чили, Колумбии, Мексике, Кубе и других частях Латинской Америки стало популярным употребление сочетания nos fuimos (или даже fuímonos) вместо nos vamos (в значении «nos vamos a ir», «vámonos»).

В разговорной речи Чили nos fuimos произносится как loh huimoh, и поэтому в народе это выражение называется «ele jota» (lj) (по первым буквам слов в словосочетании):

¿Ele jota? = ¿nos fuimos? = ¿nos vamos? [Rodolfo Oroz: 1966, 53].

В Чили и Мексике могут сказать ¡nos vimos! вместо ¡nos vemos! [= ¡hasta luego!] [Moreno de Alba: 1968, 49]

Во всех этих выражениях Indefinido предвосхищает реальное действие, подобно Futuro, но описывает его как уже свершившееся.

 

ARGENTINA: -Va a leernos algo. (A Pastora) A ver, trai. (Pastora trae la vela. Don Ladislao saca del bolsillo de su pantalón unos papeles). Ya estuvo. Nos va a leer la sentencia como a los condenaos (Larreta).

URUGUAY: -Les jugamos yo y usted a don Pedro y al doctor. -¡Cómo no! Ya estuvo. El ayudante dio media vuelta ... y de súbito ... se desplomó. -Ya estuvo -exclamó el comandante-; ¡pobre muchacho! (Pérez Petit).

CHILE: -¡Cinco al caballito! -¡Uno al chancho! -¡El pescado me tinca; voy tres pesos! -¡Nos fuimos! -gritó el fondero. El disco giró rápidamente y todos los ojos se abrieron (Durand). -¡Ya está, nos fuimos! -dijo el viejo. Los dos entraron al cuarto de Don Juan (Latorre).

PERÚ: Si te dan la beca para el colegio de la Magdalena, te armastes (Benvenutto).

ECUADOR: -Págame tú la comida y el trago. -Ya estuvo ... -¿Quieren tomarse un puro? [= copa de aguardiente de caña]. Yo pago. -Ya estuvo; -Oye, Lamparita, vámonos casando. -Ya estuvo, Baldomera. -Oye, nos vamos atrás del tiburón. -Ya estuvo, pues (Pareja).

COLOMBIA: -Es que si pedís cosa mala, va y el maestro te la concede; y, una vez concedida, te amolaste, porque la palabra del maestro no puede faltar (Carrasquilla). El peje que caiga, cayó. Nos fuimos [= nos vamos, etc.] (Flórez).

EL SALVADOR: Por fin ... vido brillar un objeto extraño. -¡Yastuvo! -gritó. La masa endurecía paulatinamente. ... Julián la fue acolochando y levantándola ... hasta darle el toque final. ... -¡Tuvo! [= estuvo] (Salarme).

GUATEMALA: -Buscar un mujer. Si el jefe dal permiso yo lo busque en mi pueble. ... -¡Ya 'stuvo! (Samayoa).

MÉXICO: -Fíjate dónde hay buenos caballos. ... Me despedí con un garboso "¡nos vemos!" Al ganar el camino, con mis vaqueros y con el que del rancho me llevara, les dije apretando los talones a mi caballo: -¡Nos fuimos, muchachos! (Gómez Palacio). Ese arroz ya estuvo [= ya está caliente]. Cuando terminen ustedes, ya sonó la trompeta del juicio final; Al ratito ya se compuso [= ya se compondrá] el tiempo. ¡Nos vimos! (Azuela)

CUBA: -Te fastidiaste [= te vas a fastidiar]; -Te moriste [= te vas a morir], en son de amenaza (Padrón).

 

Интересно наблюдение X. Лопе Бланша относительно того, что в мексиканском варианте испанского языка имеет место (редко) ис­пользование претерита в качестве контекстуального синонима слож­ного будущего: Me pongo a hacerlo уо, у para las dos ya lo acabé (=habré acabado) [Lope Blanch: 1977, 81].

 

Результаты опроса:

С целью подтверждения или опровержения актуальности употребления Indefinido в функции Presente и Futuro Simple были разосланы следующие фразы:

1) Ay, compadre, no quiero estar aquí más, ¡nos fuimos! (Чили, Колумбия, Мексика, Куба);

2) Espera, me falta poco … ¡ya estuvo! Se puede arrancar (Аргентина, Сальвадор, Чили, Мексика, Гватемала, Эквадор, Уругвай);

3) Hasta la próxima, amigo, ¡nos vimos! (Чили, Мексика, Эквадор);

4) Ya viste, es un tacaño (Аргентина, Чили, Куба, Мексика);

5) Te moriste en son de amenaza (Куба, Мексика, Чили, Колумбия, Перу).

 

Результаты нашего опроса показали, что в перечисленных выше национальных вариантах в настоящий момент действительно является актуальным употребление  Indefinido в функции Presente и Futuro Simple, однако имеются расхождения в степени употребительности тех или иных глаголов. В собках напротив каждого примера указаны национальные варианты, в которых являются наиболее актуальными данные случаи употребления форм Pretérito de Indefinido. В Испании подобной тенденции не наблюдается даже среди малообразованного населения.

 

2.1.2. Indefinido в функции Pretérito Perfecto

На начальном этапе развития испанского языка между Indefinido (vine) и Pretérito Perfecto (he venido) была существенная разница, потому как Pretérito Perfecto возник в связи с существующей реальной необходимостью заполнить известный пробел в испанском языке. По традиционным правилам и нормам испанского языка формы Indefinido следует употреблять для выражения уже совершённого действия в прошлом. Pretérito Perfecto же следует использовать для выражения действия в прошлом, результат которого виден или допустим говорящим в настоящий момент [Kany: 1969, 23]. Именно поэтому Pretérito Perfecto относится к действию, которое было совершено совсем недавно (he venido = acabo de venir) или действие, совершённое в ещё незаконченный промежуток времени (hoy, esta semana, este año и т.д.) [Alpízar: 1983, 40].

 Что касается Испании, в настоящий момент данные различия строго соблюдаются в таких испанских провинциях, как Наварра и Арагон, хотя на всей территории испаноязычного мира заметна тенденция к размытию строгих рамок и границ между Indefinido и Pretérito Perfecto [García de Diego: 1978, 51].

В некоторых районах Галисии, Астуриас и Кастильи-и-Леон Indefinido является почти исключительным средством выражения обоих значений (vine – «vine» и «he venido»), то есть здесь Pretérito Perfecto практически не употребляется. В остальной же части Испании оба случая стали смешиваться, и иногда для выражения одной и той же мысли возможно употребление обоих форм. Например, в Мадриде большее предпочтение отдаётся Pretérito Perfecto даже в тех случаях, когда по всем нормам должен употребляться indefinido: ayer he ido [= fui] a verlo [García de Diego, 1978: 52].

Такой случай встречается довольно редко в Латинской Америке, хотя подобное употребление Pretérito Perfecto можно услышать в Чили, Боливии и на северо-западе Кордовы (Аргентина). Наоборот, практически на всей территории Латинской Америки употребляется Indefinido даже в случаях, когда должен стоять Pretérito Perfecto: no vino hoy вместо no ha venido hoy; ¿qué pasó? вместо ¿qué ha pasado?; ¿qué hubo? и т.д. Последний случай характерен для некоторых регионов не только в значении ¿qué ha habido? = ¿qué ha pasado? = ¿cómo estás? и ¡hola!, но также и в значении ¿qué opinas?, ¿estás de acuerdo?, ¿qué piensas sobre ello? [Lope Blanch: 1977, 34]

Мы также не должны забывать и о том, что все эти различия не совсем строгие, но в большинстве случаев приоритет Indefinido над Pretérito Perfecto является характеристикой именно латиноамериканского варианта испанского языка (в меньшей степени это проявляется в таких странах, как Перу, Боливия а также других районах как, например, Сан Луис, Аргентина). Indefinido в испанском языке можно грубо сравнить с аналогичной формой в английском языке (в США «did you do it?» предпочтительнее, нежели «have you done it?») [Kany: 1969, 25]

Надо отметить, что в функции перфекта может также употребляться Pretérito Imperfecto, но эта форма употребляется значительно реже Pretérito Indefinido и чаще всего в сопровождении такого обстоятельства времени, как “hoy”: hoy la niña estaba de mal humor;

Для выбора формы претерит—имперфект очень важна соотнесен­ность с ситуацией. Если из общего контекста явствует, что действие в целом закончено, то несмотря на длительность (или многократность) его протекания, оно выражается претеритом, указывающим на пресеченность протекания действия [García de Diego, 1978: 55].

 

ARGENTINA: - ¿No se halla mejor? – le pregunté. – Igual no más. -¿Durmió? -Hasta aurita, no más (Larreta); -¡Reventó la yegua el lazo! -comenté; - Ganaste una - me dijo el patrón. - Hoy pasé por ese pueblo; don Nazario me vendió hoy el cuchillo; Los retiré hoy mismo. - ¿Le compraste algo? (Lynch); ¿Cerraste todo? - Hoy se fueron papá y mamá. - Por eso vine (Morínigo).

URUGUAY: -¡Qué suerte que viniste!... Te gané; Saliste aprovechao como tu padre; ¿Y viniste nada más que pa dar las gracias? ¡Pero! ¡No te mostré la sobrecincha! ¿Se te pasó? ¿Lloraste?; - Viniste como anillo al dedo; ¡Le acertaste! (Acevedo Díaz)

CHILE: -Buenos días. ¿Cóvao pasó la noche? -¿Comió el forastero? - Sí; y está durmiendo .-Guenos días. - Me curé pue, eñor; - ¿Por qué no vino? ... Hoy fue el olio del niñito nuevo; - Se fue; -Ya 'stá el desayuno. -Yo me esayuné (Latorre).; - Vos lo quisiste; —Jorge, ¿a qué vino? - Vine porque tenía necesidad de verte. -Llegué hoy. -¿Qué hubo, cómo te fue, conquistador? Nuevamente en su cama se acerca el doctor: -¿Qué hubo, 21? ¿cómo le fue? - Bien, doctor. Me devolví [= he vuelto]. Esa tarde estábamos comiendo cuando se ha estremecido [= se estremeció] la tierra (Maturana).

BOLIVIA: Este chico ha tenido un mal sueño anoche ... ¿Qué has soñado, chico? ... --¿Quién me llama? - he preguntado angustiosamente. - Te ha llamado la mina. Ayer ha solicitado audiencia del viejo; la otra noche la hemos esperado inútilmente a su hija; Cuando Ve visto antes de ayer, daba miedo y m'a dicho que no saliría; Anoche he soñao con toros. - ¿Te acuerdas de esa tarde que has roto la jarra? De repente hemos oído ... el sonido (R. D. Peláez).

PERÚ: ¿En dónde compraste hoy los huevos? (Barrandes) - Vine pa despedirme, vidita (Benvenutto).

ECUADOR: Lo gastó hoy en necesidades urgentes (Pareja). Hoy estuve con Beatriz (García Muñoz). - Y el chico, ¿vino? (Icaza); - ¿Qué hubo, aparcerito? - ¿Dónde estuviste hasta esta hora?. - ¿Qué hubo? (Pareja). - ¿Ya trajeron el pan? (García Muñoz); ¿Y los guaguas? ¿Y por qué no les trajeron?

Colombia: - Estoy deshecha, Cantalicia; ¿qué hubo? - Todo lo arreglé, mi Niña. - ¿Y qué fue, Cantalicia? Cuénteme (Carrasquilla); Me examina los dientes. ... - Te salieron muy bonitos y muy parejos. No te dañaste nada con la muda: siempre quedaste el negrito Eloy; - ¿Por qué se volvió él de allá, Jerónimo, yéndole tan bien? - No se ha vuelto; - ¿Y entonces por qué se vino para acá la tal Pastora? - ¿Sí le gustó, Nicanor? - Muy sabrosa, Pastora; - Pa eso truje los zapatones; Tan siquiera no perdí el tiempo. - ¿Cómo le parecieron? -Muy simpáticas. -¿Qué hubo? Aurelio; ¿por qué no te fuistes a chinchorriar ... ?  Saltando de contenta entró María Trina a la sala. - ¿Qué hubo? mija. ¿Convidaste a Verónica? (Flórez)

VENEZUELA: - ¿Qué hubo, Juan Primito? - solían preguntarle los peones de la mujerona; - ¿Qué hubo, pues, vale? - ¿Qué hubo? -inquirió roncamente uno de los hombres (Gallegos).

PANAMÁ: ¿Qué hubo? (Herrero Fuentes). - ¡Quiubo! - Quiubo, pues (Nacho Valdés).

COSTA RICA: — Hoy nada traje (Noguera); - ¿Qué tal quedé? - ¿Por qué dilataste tanto? (Noguera)

EL SALVADOR: - ¡Hijo: abrí los ojos; ya hasta la color de que los tenes se me olvidó!; - ¿Qué lihubo, Nayo? - Los casaron; ¡Oyó ... treme la bolsa! (Salarme).

MÉXICO: - ¿Quihúbule, amigo? (Galeana); - ¿Qué no acostumbra tomar? Pues, entonces, ¿a qué vino? A preguntar la hora; -Voy de regreso para mi casa. Estuve en la ciudad tratando algunos asuntos comerciales. Hoy hubo mucha gente de fuera. - Veniste tarde. Todo ese personal está completo (Azuela). - ¿Qué tal pasó la noche? - Muy mal, jefe. - Pos entonces, ¿a qué vino? (Palacio); -¿Qué, ¿golviste sin permiso? (77). Te lo compro pero te vas conmigo esta noche, ¿qu'iubo? ["¿qué te parece?"] (Galeana). - ¿Quiubo, qué pasó, compadre? - Pues ya lo ve (Urquizo); - ¿Quiúbole? - ¿Quiubo? -¿Ya despertastes? -Te voy a hacer capitán. ... -¿Qué hubo? ["¿qué te parece?"]. ¿La aceptas de capitán? (Azuela).

CUBA:   ¿Qué pasó?   ¿Cómo amaneciste hoy? (Padrón).

 

Заметим, что с рядом глаголов (особенно в Латинской Америке), например, с глаголами estar, conocer, saber, ser, в вопросительных конструкциях в разговорно-обиходной речи чаще всего используется имперфект.

Многие исследователи испанского языка обращают внимание на известную обусловленность в использовании форм в зависимости от их территориальной распространенности. Вот что в связи с этим пишет Г. В. Степанов: "Формы Pretérito Perfecto Simple (canté) в американском варианте проявляют тенденцию к вытеснению и замене форм Presente Perfecto (Pretérito Perfectohe cantado), в противоположность нормам разговорной речи мадридцев, где наблюдается обратное явление. Строгое различение canté и he cantado харак­терны для Наварры, Арагона и части Старой Кастилии" [Степанов Г. В.: 1963, 30]. В свою оче­редь С. Хили и Гайя находит, что в обширных зонах Латинской Аме­рики (таких, как Рио де ла Плата, Коста Рика) господствующей фор­мой выступает претерит [Gili у Gaya: 160].

X. Лопе Бланш также отмечает, что в мексиканской разговорной речи перфект почти полностью вышел из употребления [Lope Blanch: 1989, 167] Интересным представляется замечание Э. Мартинеса Амадора о том, что в некоторых районах Испании, как например, Гали­сии и Астурии, перфект почти не используется. В то же время Амадо Алонсо и П. Энрикес Уренья пишут, что в андских провинциях Аргентины, как и в речи мадридцев, чаще встречаются перфектные формы. [Kany: 1969, 63 ]

Претерит весьма широко представлен в латиноамери­канской художественной литературе (в речи персонажей). Проиллю­стрируем это примерами:

COSTA RICA: ¿Qué te pasó?  (Noguera);

CUBA: — ¡Madrina! ¡Madrina! ¿Coló el café? ¡No lo huelo todavía! (Padrón);

COLOMBIA: ¿Oíste? Ya está intrigada por el dinero. (Flórez);

URUGUAY: ¿Por qué volviste? Merezco que me mates (A. Gravina);

MÉXICO: ¿Qué le dijo Pepe? – Nada (Galeana);

ESPAÑA: ¿Has oído, Rosita? Los presos serán liberados. (F. Rodríguez); — ¿Por qué has cogido el retrato? ¿Es que yo no puedo gas­tar una broma? (F. García Lorca) — ¿Qué ha pasado? (M. Aub)

Yerma . — ¿Qué ha dicho tu marido?

María. — Nada. (Испания. F. García Lorca)

Очень часто, особенно в разговорной речи латиноамериканцев, перфектный претерит употребляется с наречиями nunca, jamás, siempre:

Me parece que nunca fui un negado..., у usté ve que viejo у jodido como estoy, igual no me entrego. (A. Gravina); Siempre me gustaste — murmuró Encarnación. (A. Gravina) (Из контекста ясно, что герой про­должает нравиться.); — Bien sabe ella que jamás me gustó el mar. (Azuela); — Yo siempre lo dije, que Lola es una gloria (Azuela).

Как показал опрос информантов, очень часто носители языка не проводят четкого различия между описываемыми формами в плане их денотативных значений. Многими латиноамериканцами разгра­ничения усматриваются лишь со стороны различных коннотативных значений форм.

Среди прочих в анкете были следующие предложения:

 

¿(Tú) recibiste mi carta?               ¿(Tú) has recibido mi carta?

Necesito saberlo.                           Necesito saberlo.

¿Qué le dijo tu papá? Tengo          ¿Qué le ha dicho tu papá?

ganas de saberlo.                           Tengo ganas de saberlo.

¿Dónde oí yo hablar a este             ¿Dónde he oído yo hablar a este

hombre? Debo recordarlo.             hombre? Debo recordarlo.

 

Иногда употребление перфектного претерита можно объяснись известным влиянием эвфонического фактора: он используется, чтобы избежать повторяемости форм:

No hay más ley soberana que la que siempre dictaron y dictan. Esta familia es la que ha mandado y mandará mientras las cosas no cambien. (F. Rodríguez)

Интересным представляется наблюдение X. Лопе Бланша, что в Мексике, где (как он отмечает) перфект почти полностью вышел из употребления, в разговорной практике он обычно используется со специальным значением ("con el valor peculiar"), а именно — в качестве синонима претерита в восклицательных предложениях в целях экспрессии и актуализации речи: ¡Le pasó rozando un carro, у ha dado un salto enorme! [Lope Blanch: 67]

 

Результаты опроса:

По итогам опроса в данной области можно сделать вывод, что в настоящий момент во всех без исключения латиноамериканских национальных вариантах употребляется форма Indefinido в функции перфекта, тогда как в пиренейском варианте испанского языка тенденции такого масштаба не наблюдается, и данная транспозиция не соответствует норме. Это положение подтверждают все участники опроса.

1) ¿Cómo dormiste hoy? ¿Descansaste bien?

2) Esta semana hice mucho trabajo;

3) Ella nunca estuvo en Europa;

4) Todavía no vino el jefe;

5) Siempre estuve soñando con irme a vivir al mar;

6) ¿Puedo descansar un poquito?, que ya hice todo el trabajo;

7) Felizmente no hubo ningún incidente recientemente.

 

2.1.3. Imperfecto в функции Pluscuamperfecto

Аналогично случаю использования презенса вместо перфекта во фразе “todavía no llega”, стало возможным употреблять формы Pretérito Imperfecto и Pretérito Indefinido вместо предпрошедшего Pluscuamperfecto: “Todavía no venía (había venido) mi tío cuando yo salí” [Kany, 156]; “Le dio de varillazos a un compañero por el hecho de que no votó (no había votado) por la planilla azul”; “Nuestro país ha progresado en estos últimos treinta y cinco años lo que no progresó casi en cuatro siglos”; “Tuvimos que intervenir en un caso en que un niño rompió una botella”; “Se tuvo que casar por la iglesia porque su marido se lo exigió”; “Me dijo Juan que vio a mi mamá en el cielo”.

В данном случае претерит носит перфективный характер, который позволяет ему использоваться в различных контекстах, таких как плюсквамперфект [Lope Blanch 1989, 136].

            Следует отметить тот факт, что остаётся употребительной форма плюсквампервекта, если в придаточном предложении глагол означает, что действие совершилось незадолго до действия в главном предложении и виден какой-то результат: Ayer me contaron que Jorge había pasado mal el examen.

 

CHILE: El capitán todavía no se vestía (= no se había vestido) cuando llamé a la puerta de su cabina (Durand);

COSTA RICA: Media hora larga había pasado y la morenilla no parecía (=no había parecido) (Noguera);

ECUADOR: Estaba viviendo sola… porque su tía aun no regresaba (Pareja).

MÉXICO: Rodrigo, con la experiencia de sus pocos años, todavía no aprendía (= no había aprendido) a engañarse a sí mismo. Ni siquiera lograba disminuir discreto. – No, me dejó su padre cuando no nacía. Oíamos… el ruido de la fusilería… pero todavía no entrábamos (= no habíamos entrado) en juego con nosotros (Gómez Palacio).

 

Результаты опроса:

Для проведения опроса использовались следующие примеры:

1) Ella dijo que comió un helado y que le empezó a doler la garganta;

2) Ayer leí que habían matado a un torero;

3) Me contaron que Jorge pasó muy bien el examen;

4) La gente rica no le dio mucha importancia que aumentaron los precios;

5) Yo estaba seguro de que hice todo correcto.

 

Проведённый нами опрос позволяет утверждать, что случаи употребления Pretérito Imperfecto в функции Pretérito Pluscuamperfecto достаточно распространены на всей испаноязычной территории Латинской Америки, а формы Pluscuamperfecto используются значительно реже. Подобная тенденция вытеснения форм плюсквамперфекта в настоящее время наблюдается и в Испании.

 

2.1.4. Imperfecto в функции Presente

 

Обычно настоящее время употребляется для выражения уже начавшегося действия в прошлом, которое продолжается в настоящем: «hace mucho que no lo veo». В подобной ситуации Pretérito Perfecto можно использовать только в том случае, если есть отрицание: «hace mucho que no lo he visto». Именно для того, чтобы подчеркнуть длительность процесса или действия, в странах Латинской Америки практически повсеместно стали использовать имперфектные формы, вместо форм Presente. Imperfecto также указывает на то, что данное действие заканчивается именно в момент речи. В Латинской Америке, в частности в таких странах, как Чили, Колумбия, Венесуэла, Гватемала, Мексика, Куба и Пуэрто Рико, подобный случай использования имперфекта очень распространён. Достаточно часто можно услышать фразы такого типа: «hace tiempo que no te veía, hace tiempo que no venía usted» [Kany 1969: 156, 157].

Приведём примеры такого использования форм Imperfecto, характерных для различных национальных вариантов Латинской Америки:

 

CHILE: -Aló, Carmencita. ... Hace un mes, por lo menos, que no la veía (Pepe Rojas). ¡Cuánto me alegro de encontrarlo! ¡Qué tiempo que no nos veíamos! (Guzmán Maturana). -Hace mucho que deseábamos mudarnos a Providencia (Latorre);

COLOMBIA:  -Hace tiempo que no te oía hablar (Flórez);

VENEZUELA: -Hace tiempo que no te oía ese grito (Gallegos);

GUATEMALA: ¡Qué milagro! Endequiaque [= hace mucho tiempo que] no lo veíamos por acá, don Domingo (Samayoa);

MÉXICO: -Hace cinco años que no lo probaba (Azuela);

CUBA: -Compadre ... no te veía desde hace mucho tiempo. ¿Qué haces por aquí? (Padrón);

PUERTO RICO: Hace veinte años que no veía un campo (Meléndez Muñoz).

 

Результаты опроса:

Для проведения опроса использовались следующие примеры:

1)      Hola, compadre, hace mucho que no te veía;

2)      ¿Por qué no me llamas tú? Hace un mes que no hablábamos;

3)       No sabía nada de ti desde hace mucho tiempo.

 

Проведённый опрос подтверждает наше первоночальное положение о том, в каких конкретно национальных вариантах употребляется Imperfecto функции положенного Presente. Данная транспозиция является актуальной для таких стран, как Чили, Колумбия, Венесуэла, Гватемала, Мексика, Куба и Пуэрто Рико. Следует отметить также, что данный случай применим только к достаточно ограниченной ситуации, а точнее, употребляется только в сопровождении конструкции “(desde) hace mucho que…”

 

2.1.5. Pretérito Perfecto в функции Presente

 

В связи с тем, что перфект обладает двойственным характером, т.е. существует сразу в двух планах – прошедшем и настоящем [Кашкин 1991; Маслов 1984], можно наблюдать довольно интересный случай замены форм Presente на Pretérito Perfecto: “Fulano ha sido (es) Ministro de Relaciones Exteriores”; “Hoy ha sido (es) día de fiesta”. В Колумбии и Эквадоре такое употребление перфекта практически абсолютно аналогично употреблению форм презенса. Данная транспозиция, однако, несёт в себе некий дополнительный смысловой оттенок и выражает удивление и восхищение либо же аргументацию того, что до момента речи оставалось незамеченным. Психологически, говорящий переносит себя в прошлое, а ранее незамеченные им факты объясняют использование формы “ha sido” [Toscano 1953, 260].

Подобное явление также может быть рассмотрено и как развитие того, что содержалось в перфекте, который, в свою очередь, определяется как прошедшее событие, актуальное для настоящего. Говорящий большее значение в данном случае придаёт аспекту актуальности этого события [Kany 1969, 166]: “Un ha sido mudo (no es mudo)”; “¿Veamos la cabeza? Uuu, con piojos, con sarnas (J. Icaza); “Me muero, ya ha sido tarde – apuntó –, ya han de ser las cuatro cuando ya viene su hijo, señora Rosita. Yse despidió y bajó a sus cuartos” (Gallegos).

Следует уточнить, что данное явление транспозиции характерно для южной части Колумбии, а также для экваторианской сьерры и побережья Эквадора. [Toscano 1953, 260]. В остальных же частях Латинской Америки данное употребление перфекта может означать, что событие, которое происходит в настоящем, должно вскоре завершиться и подходит к концу [García de Diego, 1978: 40].

 

COLOMBIA: Hoy has visto muy elegante en ese traje blanco, caballero. Gracias por el regalito, Usté ha estado muy amable;

 ECUADOR: No me digas que no quieres un helado, tú has sido buen chico y lo mereces.

 

Результаты опроса:

Для проведения опроса использовались следующие примеры:

1)      - ¿Qué te parece esta compañera? – Ha sido muy buena;

2)      ¡Qué día tan bueno ha sido hoy!, no hay ni una nube en el cielo;

3)      ¡Gracias por el regalo, has sido muy amable conmigo!

 

Данный опрос подтверждает наше первоначальное положение о том, что употребление форм Pretérito Perfecto актуально только для таких национальных вариантов, как Колумбия и Эквадор. Во всех остальных латиноамериканских вариантах используется нормативная для данной ситуации форма Presente.

 

2.1.6. Pluscuamperfecto в функции Presente

В Аргентине и на побережье Эквадора в некоторых случаях формы Pretérito Pluscuamperfecto стали эквивалентными формам Presente: “Sacó su pistola y apuntó. Pero una risa clara… la detuvo. – Brava había sido (es) usted, ¿no?” (Muñoz). Такого рода случаи, значительно нарушающие норму классического испанского языка, встречаются довольно часто в разговорной речи: “-¡Belisario Aveiga! – A la orden. – Este había sabido ser (es) – murmuró – el mono Aveiga” (Pareja); “¿Quién lo hubiera creído capaz al blanquito? Bragado había sabido ser (es)” (Gallegos). [Toscano 1953, 261]

В Аргентине, однако, данное использование Pluscuamperfecto встречается в основном в восклицательных, экспрессивно-окрашенных предложениях. Например:

 

ARGENTINA: ¡Así que éste había sido (es) el gaucho de Córdoba! ¡Mirá que habías sido (sos) capo vos! ¡Qué amable había sido Usté!

 

Результаты опроса:

Для проведения опроса использовались следующие примеры:

1) ¡Qué fuerte había sido ese tipo!

2) Así que éste había sido el mismísimo gobernador;

3) No me lo puedo creer. Es que habías sido tan linda;

4) ¡Habían sido muy rebeldes ustedes, es la hora de parar!

5) ¡Qué día tan raro había sido hoy!

 

Данный опрос позволяет нам уточнить случаи употребления форм Pluscuamperfecto в функции Presente, а именно то, что такое использование применимо только при описаниях чего-либо (в основном человека и его внешности), а также только в восклицательных предложениях и при выражении эмоций. Подтверждается тот факт, что данное явление имеет место исключительно в Аргентине и Эквадоре и не является кодифицированным правилом.

 

 

2.1.7. Pluscuamperfecto в функции Imperfecto

По аналогии с реализацией семантики презенса в форме перфекта (ha sido вместо es, см. §3.1.5.), Pluscuamperfecto имеет способность заменять Imperfecto. Данная транспозиция характерна для таких стран, как Аргентина, Уругвай, Боливия и Перу. Подобное употребление также как и транспозиция Presente в Pretérito Perfecto выражает оттенок удивления и восхищения: “Vino un nuevo al colegio; había sido (era) negro”. [García de Diego, 1978: 83]

 

Например:

ARGENTINA:  Ayer habíamos estado laborando mucho; Éste había sido mi recuerdo de Rosario (César Carrizo); El otro día me había llamado la mina diciendo que la cosa no daba para más; El viernes pasado habían matado a un milico (Larreta);

URUGUAY: ¡Para qué me habías estado esperando tanto tiempo si te dije que no venía! Pero bueno, ya había arreglado todo (Pérez Petit);

PERÚ: Compairito, no vengas a decirme que lo único que querías había sido meterte con él (Barrantes);

BOIIVIA: ¡El otro día había ido al circo el mono este! (Peláez)

 

Результаты опроса:

Для проведения опроса использовались следующие примеры:

            1) ¿Habías estado en las Bahamas al hacer el viaje por el mundo?

            2) No tengo ganas de hacer nada, ayer me había cansado mucho en el trabajo;

            3) ¡Qué sopa tan rica habíamos comido ayer!

            4) Me gusta viajar. El año pasado había estado en un montón de lugares;

            5) Aquella noche había estado soñando con ella.

 

Результаты данного опроса позволяют заключить, что в разговорной речи национальных вариантов испанского языка Аргентины, Боливии, Перу и Уругвая достаточно употребительной является форма Pluscuamperfecto в функции Indefinido, что не применимо к остальным латиноамериканским вариантам. В Испании такая функция является неприемлемой.

 

 

2.2. Вторичные функции форм будущего времени

 

2.2.1.      Presente в функции Futuro Simple

Как уже было сказано в Гдаве 2, сочетание ir a + инфинитив, используемое вместо Futuro Simple – явление, встречающееся повсеместно, однако, по сравнению с испанским языком Испании, в разговорной речи Америки это сочетание зашло далеко за пределы своего обычного употребления.

Рассмотрим поподробнее случаи употребления конструкции ir + a + инфинитив в примерах:

¿Te pensás que me vas a engañar? (=¿Me engañarás?); ¡Te vas a caer (=caerás) al agua! – grita Berta… (Castro. Isl.); Te va’ gustar (= te gustará): Güenaso como pocos. Y ate vas’ dar cuenta (= te darás cuenta; в обоих случаях a пропущено); Vamos a ser (= seremos) buenos amigos; - Mamá, te voy’ presentar’ mi mujer (= te presentaré a mi mujer); - Ya vas a ver (= verás) que te va’ gustar (= te gustará) – apoya el marido; - También yo me voy’ levantar (= me levantaré) temprano; - ¡Te voy’ enseñar (= te enseñaré) a respetarme!..; Vas’ saber (= sabrás) quien es el hombre acá; - ¿Va’ ir’ ver (= va + a + ir + a + ver = irá a ver) a su hija?

Также возможны и следующие случаи использования данной конструкции, характерные для разных стран Латинской Америки:

 

CHILE: Y lo pior es que no "sabimos" en qué estación va a ir a parar [= parará] este tren (Pepe Rojas);

PERÚ: -¡Caramba! hom. ... Ya va usted a querer pelear con nosotros por semejante porquería (Barrantes);

COSTA RICA: El Moncho es hombre de pantalones y no va haber estao dormía estos meses atrás (Noguera);

HONDURAS: -La muchacha ... se dirigió al cuarto de las bebidas. -¿Cuánto va a querer, señor? (Mejía Nieto);

EL SALVADOR: Si baila con vos, todos van a querer lo mismo (González Montalvo);

MÉXICO: Después de la sopa, ¿qué va a querer usted? (camarera en un restaurante). Ni crea que va a querer; A poquito llegó mi mamá de prisa, temerosa seguro de no ir a encontrarme ya (Urquizo).

 

Во многих регионах можно обнаружить случаи употребления вспомогательного глагола в сочетаниях ir + a + инфинитив и haber + de + инфинитив, стоящего в форме не только настоящего времени, но и других времён, например: iré a querer = querré; hubo de ir = fue и т.д.

 

ARGENTINA: Han llamado a la puerta. ¿Quién irá a ser [= será]? (Morínigo);

CHILE: -Su mercé habrá de ver [= verá], pué, patrón. Irá a llegar a las nueve (Durand);

COLOMBIA: ¿Se irá a aburrir? (Carrasquilla);

MÉXICO: ¿Cuándo iré a querer a un hombre? (Galeana);

CUBA: ¡Está herida! ¿Irá a morirse [= se morirá]? (Padrón);

 

Помимо данных сочетаний, существуют ещё различные субституты формы Futuro Simple. Так, лингвист А. Самора отмечает, что в Центральной Америке и Колумбии своеобразным субститутом Futuro является конструкция va + y + глагол в Presente de Indicativo, например: va y se cae (= se caerá).

Формы Futuro de Probabilidad могут заменяться сочетанием deber (de) + инфинитив. Эта замена имеет место, как в языке Испании, так и Америки, т.е. во всех вариантах испанского языка, например:

 

ARGENTINA: Deben de ser como las jonce; Deben ser como las cinco (Lynch).

 

Примечательным также является ещё один случай употребления сочетания haber de в Эквадоре: “¡Cómo te has de ir a meter ahí!” Для экваторианца любого социального и культурного статуса сочетание has de ir имеет функцию претерита. В Испании же данное предложение выражало бы не что иное, как настоящее или будущее время.

Ещё один пример: “¡Cómo no me has de llamar!” В Эквадоре данное предложение означает, что тот, кто должен был позвонить, на самом деле это не сделал (по нормам испанского языка было бы верным сказать: “¿Por qué no me has llamado?”). ¡Cómo no me has de llamar!” в Испании выражает уверенность: “=seguramente me llamarás”.

В данном примере такое использование сочетания в настоящем времени вместо претеритальных форм подразумевает психологический перевод говорящего в прошедшее время.

В сельских районах экваторианской Сьерры будущее время может выражаться перифрастической формой, заимствованной из языка кечуа “soy de irme” [Humberto Toscano, 1953].

 

EL SALVADOR: -Ésos han de ser Mateyo y Julián. -Palomas han destar matando (Salarme);

MÉXICO: -¿Oye, curro, y tú has de saber contar cuentos? (Azuela). -No, mal no, he de haber cogido frío. -Ha de ser un diplomático. Yo alcancé a fijarme en la placa (Gómez Palacio). Usted la ha de haber escondido (Urquizo); se lo he de agradecer.

В разговорной речи довольно часто встречается сочетание tan (или mas) + прилагательное + que lo (или la, или te) han de ver, в котором глагол имеет аналитическую форму, выражающую будущее время [=verán]: tan tonto que lo han de ver, в значении tan tonto que te ves (или eres). В этом предложении han de как будто несёт эмоциональную нагрузку, которая выражает долженствование или нужду в чём-то; однако, само выражение и конструкция в совокупности указывают на настоящее время, а не на будущее, как это может показаться.

Использование форм третьего лица множественного числа показывает на стремление сделать утверждение более мягким, то есть стремление более осторожно выразить упрёк, иронию или насмешку в данном сочетании.

Достаточно легко найти связь между этим сочетанием и конструкцией типа: hay que ver; или такой фразой: «Mirad si no han de ser locos…» (Don Quijote) и т.д.

 

CHILE: ¡Tan tonto que lo han de ver! ¡Tan mezquina que la han de ver! -Tan cargoso que te han de vel. ... Tan cargao a las riendas que te han de vel. -¡Tan cínico que lo han de ver! (Latorre). -¡Gilidioso [= molesto] que te han de ver, mira! (Durand). Lo largo e manos que lo han de ver (Guzmán Maturana);

ECUADOR: -Tan tragón que lo han de ver (Pareja). -Más mudo que te han de ver (Icaza).

 

Результаты опроса:

Для проведения опроса использовались следующие примеры:

1)      ¿Cómo te has de meter ahí? (употребляется во всех из рассматреваемых стран Латинской Америки; в Эквадоре эту фразу трактуют иначе, нежели в других регионах испаноязычного мира);

2)      Mañana he de ir al colegio (выражается долженствование, но не будущее действие в пиренейском варианте испанского языка; в Латиноамериканском варианте передаёт семантику будущего времени);

3)      Has de tener cuidado con este chico;

4)      Han de volver pronto, pero no me llamaron todavía;

5)      Ha de ser la una de la madrugada;

6)      A mí no me gusta esta chica, ¡tan tonta que la han de ver! (Чили, Эквадор);

7)      Tan pesado que te han de ver, colega;

8)      Iré a tomar un bus para ir al centro (Аргентина, Чили, Колумбия, Мексика, Куба);

9)      ¿Cuándo Yerma irá a tener un hijo?

10)  A poquito llegó mi mamá de prisa, temerosa seguro de no ir a encontrarme ya.

 

Опрос показал значительные различия в употреблении форм Presente в функции Futuro в зависимости от национального варианта и лексического наполнения предложения. Соотнесённость различных случаев транспозиции определённому национальному варианту представлена в скобках напротив примеров из опросного листа.

 

Рассмотренные вторичные функции временных форм глагола в различных национальных вариантах Латинской Америки являются неоспоримым фактом изменения языка латиноамериканцев по сравнению с пиренейским вариантом испанского языка. Возможность чуждых для Испании транспозиций временных форм обусловлена спецификой восприятия категории времени в Латинской Америке.

 

Проведённый анализ национальных вариантов временной системы испанского языка позволяет нам сделать следующие выводы:

 

1)         Анализ вторичных функций временных форм латиноамериканского варианта и их сопоставление с нормативным языком Испании показал существенные расхождения с пиренейским вариантом в различных временных планах: настоящем, прошедшем и будущем. В ходе анализа было установлено, что наибольшие различия во вторичных функциях обнаруживаются у глагольных форм прошедшего времени. Претерит, имперфект и перфект в различных странах Латинской Америки могут иметь различные функции. Общим для всего латиноамериканского варианта испанского языка является употребление Indefinido в функции Pretérito Perfecto, Imperfecto в функции Pluscuamperfecto, а также употребление форм Presente в функции Futuro Simple. Было установлено расхождение вторичных функций временных форм не только между пиренейским и латиноамериканским вариантами испанского языка, но так же и между самими латиноамериканскими национальными вариантами, т.е. определённые вторичные функции проявлялись только в определённых вариантах, а для остальных вариантов характерны не были. Например, употребление форм Indefinido в функции Presente и Futuro Simple наблюдается не во всех странах Латинской Америки, а только в Аргентине, Чили, Перу, Эквадоре, Мексике, Уругвае, Гватемале и на Кубе. Ещё более узким является употребление форм Pluscuamperfecto в функции Imperfecto (Аргентина, Уругвай, Перу, Боливия) и Pluscuamperfecto в функции Presente (Аргентина, Эквадор).

 

2)  Было также установлено, что в испанском языке Латинской Америке категория времени делится несколько иначе, чем в испанском языке Испании. У латиноамериканцев существует склонность к употреблению временных форм глагола, которые больше соотносятся с реальным временем. Наблюдается тенденция к употреблению абсолютных, понятийных времён (Indefinido, Imperfecto) и меньшему употреблению относительных (Pluscuamperfecto, Pretérito Perfecto). В латиноамериканском варианте испанского языка категория времени уже не проявляет такого чёткого разграничения в плане типов времени.

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

1.                 Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э.Бенвенист. – М.: Прогресс, 1974. – 445 с.

2.                 Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учеб. пособие / М.Я. Блох. – 4-е изд., испр. – М.: Высш. школа, 2003. – 423 с.

3.                 Блумфилд Л. Язык / Л.Блумфилд. – М.: Изд-во Прогресс, 1968. – 606 с.

4.                 Бондарко А.В. Категориальные ситуации (к теории функциональной грамматики) / А.В.Бондарко // Вопросы языкознания. – 1983. – № 2. – С.20-32.

5.                 Бондарко А.В. Основы функциональной грамматики: Языковая интерпретация идеи времени / А.В. Бондарко // СПб.: Изд-во С.- Петерб. ун-та, 2001. – 260 с.

6.                 Бондарко А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики: на материале русского языка / А.В.Бондарко // Рос. академия наук. Ин-т лингвистических исследований. –  М.: Языки славянской культуры, 2002. – 736 с.

7.                 Бондарко А.В. Функциональная грамматика / Отв. ред. В.Н.Яр­цева. – Л.: На­у­ка, 1984. – 136 с.

8.                 Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика / Л.М.Васильев. – М.: Высшая школа, 1990. – 175 с.

9.                 Глазунова О.И.  Логика метафорических преобразований / О.И.Глазунова. – СПб., 2000. – 190 с.

10.             Ельмслев Л.  Пролегомены к теории языка // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1960. Вып.1. С.309-334.

11.             Есперсен О. Философия грамматики / О. Есперсен. – М.: Изд-во иностранной лит-ры, 1958 – 400 с.

12.             Зеленецкий А.Л. Сравнительная типология основных европейских языков / А.Л. Зеленецкий. – М.: Академия, 2005. – 252 с.

13.             Касевич В.Б. Труды по языкознанию: В 2 т.: Т.1 / Под ред. Ю.А.Клейнера. – СПб.: Филол. факультет СПбГУ, 2006. – 664 с.

14.             Кашкин В.Б. Дискурс: Учеб. пособие / В.Б. Кашкин. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 2004. – 75 с.

15.             Кашкин В.Б. Функциональная типология перфекта / В.Б.Кашкин // Воронеж: Изд-во ВГУ, 1991. – 128 с.

16.             Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 688 с.

17.             Мещанинов И.И. Понятийные категории в языке / И.И.Мещанинов. - тр. Военн. ин-та иностр. яз. – 1945. - №1.

18.             Степанов Г.В. Социально-функциональная дифференциация литературного языка Испании и Латинской Америки. М., 1977. С. 27 – 30.

19.             Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М., 1976. C. 167 – 169.

20.             Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность / Отв. ред. А. В. Бондарко. – Л.: Наука, 1990. – 263 с.

21.             Тимофеев К.А. О транспозиции временных форм глагола в русском языке / К.А. Тимофеев // История языка. – Новосибирск, 1999. – С. 3-7.

22.             Якобсон Р.О. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // Принципы типологического анализа языков различного строя. М., 1972. С. 95–113.

23.             Coseriu E. El espanol de America y la unidad del idioma //I simposio de filologia iberoamericana. Sevilla, 1990.

24.             Lapesa R. Historia de la lengua espanola. Novena edicion corregida y aumentada. Madrid, 1981. Р. 296.

25.             Moliner M. Deccionario de uso del espanol. Madrid, 1991. P. 396.

26.             Rona J.P. Aspectos metodologicos de la dialeсtologia hispanoamericana. Montevideo, 1958.

27.             Rosenblat A. Lengua y cultura de Hispanoamerica. Tendencias actuales. Caracas, 1962. Р. 30 – 40.

28.         Степанов Г. В. Испанский язык в странах Латинской Америки. – М., 1963

29.         Charles Kany. Sintaxis hispanoamericana. – Madrid, 1969

30.              Rocío Caravedo. Estudios sobre el español de Lima. – Lima, 1983

31.  Степанов Г. В. К проблеме языкового варьирования. – М.: Едиториал УРСС, 2004

32.  A. Rosenblat. El castellano de España y el castellano de América. – Madrid, 1970

33.  Фирсова Н. М. Грамматическая стилистика современного испанского языка: учебное пособие. – М.: Изд-во РУДН, 2002

34.  Lope Blanch. Estudios de Lingüística Hispanoamericana. – México, 1989

35.  García de Diego. Dialectología española. – Madrid, 1978

36.  Rodolfo Alpízar Castillo. Para expresarnos mejor. – La Habana: Editorial Científico-Técnica, 1983

37.  Julio Calcaño. El castellano en Venezuela. Estudio crítico. -

 Madrid, 1950

38.  José G. Moreno de Alba. Valores de las formas verbales en el español de México. – México, 1968

39.         Humberto Toscano Mateus. El español en el Ecuador. – Madrid, 1953

40.         Juan M. Lope Blanch. Estudios sobre el español hablado en las principales ciudades de América. – Madrid, 1977

41.              Juan M. Lope Blanch. El español de América. – Madrid: Ediciones Alcalá, 1968

42.              Rodolfo Oroz. La lengua castellana en Chile. – Santiago de Chile: 1966

43.              Andrés Bello. Gramática de la lengua castellana destinada al uso de los americanos, Madrid: 1976

44.              Ярцева В. Н. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. – М.: 1998

45.              Васильева-Шведе О.К. Г.В. Степанов. Теоретическая грамматика испанского языка. – М.: Высшая Школа, 1972

46.              Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика. – М.: 1992

47.              Крысин. Л. Современная литературная норма и её кодификация. – М.: 2004

48.              Попова З.Д. Стернин И.А. Общее языкознание. – М.: Восток-Запад, 2007

49.              Real Academia Española. Gramática de la lengua española. – Madrid, 1931

50.              Серебренников Б.А. Формы существования, функции, история языка. – М.: Наука, 1970

51.              Арутюнова Н. Д. Морфологические категории и структура слова в испанской языке. – М., 1970

52.              Manuel Seco. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. 10-a edición



 

< Назад на главную